Malika-e- Ghazal Farida Khanum

Desi Hot Mujra Videos - Pakistani Wet Mujra Drance
Desi Hot Mujra Videos - Pakistani Wet Mujra Drance Desi Hot Mujra Videos - Pakistani Wet Mujra Drance
Desi Hot Mujra Videos - Pakistani Wet Mujra Drance

Leading ghazal vocalist Farida Khanum renders a ghazal on PTV. Woh Ishq Jo Humse Rooth Gaya

Channel: Music
Uploaded: November 30, 1999 at 12:00 am
Author: RaagRang

Length: 08:51
Rating: 4.868493
Views: 385668

Video Url:


Embed Code:

Video Comments

thespianrico (November 30, 1999 at 12:00 am)
It's beautiful. Thanks for translating and giving me information. It is only now that I understood the expression: Music is the universal language.
sheru7meraa7naam (November 30, 1999 at 12:00 am)
@optimistsRUS thanks for the translation... i'm ok with the everyday spoken hindi/urdu but this is quite technical with the vocabulary and phrases which makes it harder to understand
optimistsRUS (November 30, 1999 at 12:00 am)
@thespianrico The ghazal describes the feelings of an abandoned admirer who disheartened to the extreme. Read my attempted translation in the posts below.
optimistsRUS (November 30, 1999 at 12:00 am)
@sheru7meraa7naam (part4) Hum naghma-saraa kuchh ghazloun ke, hum soorat-gar kuchh khwaaboun ke Bay-jazba-e-shauq sunaaen kya, koi khwaab na ho to bataaen kya I am the singer of some ghazals, I am the sculptor of some dreams Without the passion what do I tell now, when there is no dream what do I relay now
optimistsRUS (November 30, 1999 at 12:00 am)
@sheru7meraa7naam Ik aag gham-e-tanhaai ki, jo saaray badan mein phail gai Jab jism hi saara jalta ho, phir daaman-e-dil ko bachaaen kya A fire of grief of loneliness, that spread to the entire body When the whole body is burning, why save the covering of the heart now
optimistsRUS (November 30, 1999 at 12:00 am)
@sheru7meraa7naam (part2) Ik Hijr jo hum ko laahaq hai, taa-der usay dohraaen kya Woh zehr jo dil mein utaar liya, phir us ke naaz uthhaen kya The desertion that I am afflicted with, why repeatedly mention it The poison that I have let into my heart, why pamper it now
optimistsRUS (November 30, 1999 at 12:00 am)
@sheru7meraa7naam Let me take a quick amateur shot at translation, it doesn't do justice to the beautiful poetry : Woh ishq jo hum se rooth gya, ab us ka haal sunaaen kya Koi mehr nahin, koi qehr nahin, phir sacha sher sunaaen kya The love that has abandoned me, What to talk of it now There is no affection, there is no calamity, what true verse shall I say now
sheru7meraa7naam (November 30, 1999 at 12:00 am)
@thespianrico that's a good question.... it's in Urdu language.... i'm british pakistani so my urdu skills are quite weak lol... it would be good if someone translated this .... "woh ishq jo humse rooth gya....ab uska haal batayein kya" - she's saying something about her love and how it turned it against her this lady was born in undivided india and grew up amritsar... after partition she moved to Pakistan ... she's one of the most famous singers in the country
ezeeusb (November 30, 1999 at 12:00 am)
@KalilrahzA janab-e-mohtrum this beautiful ghazal of Athar Nafees is composed by Master Manzoor Hussain shukriya.

Desi Hot Mujra Videos - Pakistani Wet Mujra Dance © 2008 All Rights Reserved.